Notify Message
Page 1
#9476675 May 06, 2014 at 10:53 PM · Edited 8 years ago
1197 Posts

Today I'm bringing you one of my happiest finds regarding ArcheAge lore in the past year or two. This is a chart that was re-created by fans but taken from the preview booklet of ArcheAge which was distributed to players who bought in to early access before KR CBT.

It mostly speaks for itself, but here we have the Ipni writing system which, if in-game graphics are any indication, is still in use today. Displayed here are two fonts, with caps and lower case letters, plus the spoken names of the letters. The latter two columns provide a Korean and Roman alphanumeric equivalent to said letter. The top table includes consonants, and the bottom includes vowels.

We can use this chart to read and write in the language of the world of ArcheAge. Take the following picture of the character Kyprosa for example:

The print at the bottom is using the blocky font style for this language. It reads, in its closest Roman equivalent: K-I-D-E-L-A. If we were to read those letters aloud, it would be "kidela ipi dena esya lau anya."

Other official character images read things like "Bandera" for Melisara and "Lunta" for Gene. As for what these things mean...? That remains to be seen.
#9476709 May 06, 2014 at 11:06 PM
11 Posts
Interesting find.
#9477768 May 07, 2014 at 06:55 AM · Edited 8 years ago
8 Posts
Korean characters are syllables(?) so the phonetic pronunciation may resemble Korean sounds and words. Just a thought. I don't know officially.

If I plug "kidela ipi dena esya lau anya" into Google Translate (Detect Lang) to (Korean), it is able to make a partial translation:

이 붓기 kidela 디나 Esya 라우 아냐

If I translate that translation again (Korean) to (English), it reads:

No swelling kidela Dinah Laurel Esya

It is unable to translate "kidela" or "Esya," so we have:

No swelling [blank] Dinah Laurel [blank]

Obviously, any of the translated parts may have multiple syllabic meanings that are not translated correctly. The problem with this approach is having to translate a translation. The Korean phonetic spelling into the Phoenician alphabet is already the first translation which can have multiple spellings using our English alphabet like Thiol or Scioli which are pronounced quite differently and spelled quite differently in English.

If we had a Korean character key for the Inpu alphabet (of which I assume is more directly translateable if the Inpu language is based on Korean more than another language's construction rules), we might be able to plug the Korean characters more directly into Google Translate or another program and get a more accurate English translation. At least as good as what we can get off the Arche Age Korean wiki. (Which admittedly is not very good).

And, I'm an idiot because I didn't understand the chart before I posted. The Korean characters are right there. :D Well, now all I need is a highlightable chart to cut and paste or a Korean keyboard. Wait, are those just the names of the letters? Not the syllables?

Because if that's the case, I just tried to translate the phonetic pronunciation of their characters not their language. That might be useful but might be meaningless. Great. (sarcasm)

What do the Korean headings say over the columns? I'm still having trouble understanding this chart. lol. I think I just need a Korean. :)
#9478462 May 07, 2014 at 10:13 AM
1197 Posts
I can read Korean. (Understanding it is a whole different ballgame.)

There's no need to translate the readings of the letters in to the translator. Basically, if we were to type the Ipni "kidela ipi dena esya lau anya" in English, we'd type "kay eye dee ee ell ay." That's simply the names of the letters and how they're read, not the actual pronunciation of the letters. This alphabet is closer to the English/Roman alphabet than it is to the Korean alphabet.

Romanizing the Korean letters, I'll show you what the last two columns say:

Korean Equivalent, Roman/English Equivalent
g/k, (G)g
n, (N)n
d, D(d) th--as in the, that, this, etc.
l/r, L(l)
l/r, R(r, rh)
m, M(m)
b/p, B(b) V(v)
s, S(s)
s(t)/sh/dj, th--as in things, think, throw, thigh, etc.
z/j, Z(z) J(j)
ch, ch
K, K(k)
ks, ks(x)
T, T(t)
P, P(p)
ph, ph F(f)
h, H(h)

a, A(a) as in awe, lawn, saw, etc.
e, E(e) as in weigh, set, whey, etc.
i, I(i) makes a long ee sound, also short ih- like in ill, sick, milk, etc.
o, O(o) as in lord, sworn, globe, etc.
u, U(u) as in soup, tube, thru, etc.
wa, wo, W(w)
yi/ui, i, Y(y)
And the last one is punctuation.

The language Jeon Min Hee made up for this game is not Korean, so translating it won't yield any results. It definitely draws on a more Western hemisphere sort of language--Romance, Latin, Germanic, etc.

We do at least sort of understand the word under Kyprosa's picture. "Kidela" is the name of the first letter used in it. The letter itself might be named after something else though--such as a place or name.

The Korean headings read as follows:
Consonant - Capital - Lowercase - Capital - Lower Case - Letter Name - Korean Phonetic - English Phonetic
Vowel - Capital - Lowercase - Capital - Lower Case - Letter Name - Korean Phonetic - English Phonetic
Page 1